- 죽도록 번역하는 사람들의 모임
- Collins Cobuild
- Longman
- Kaist Corpus
- 세종 Corpus
- 능률영어
- Lingoes Project
- Wikipedia
- Wordweb
- WordNet
- 한국 북코치 연구소
- 아마존닷컴
- 구 블로그
- 채형복 교수님과 함께 하는 싸이월드
- 예스24
- 교보문고
- 증산정보도서관
- 야후 영어사전
- grammar
- The Garden of Phrases
- The Phrase Finder
- Visual Thesauraurus
- Word Detective
- 구글리더
- 온라인사전모음
- 에릭양 에이전시
- 한겨레신문
- 경향신문
- 스포넷
- Thesaurus
- 트위터 번역가 모임 #번역한당_
- 번역가 방영호의 트위터
- 번역가 방영호의 서재
- 도서출판 예문당 - 함께 만드는 책 놀이터 *^^*
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
- 방영호
- 헛똑똑이
- DD916
- 멍청함
- 전북함
- 왜 똑똑한 사람이 멍청한 짓을 할까
- 카오틱스
- 로버트 스턴버그
- 마케팅
- 퍼스널마케팅
- 쾅! 지구에서 7만 광년
- 제휴 마케팅
- 안정효
- 경영전략
- 관계의 본심
- 필립 코틀러
- 한글의 탄생
- 윤수
- 브랜드
- 번역가
- 사회적 규칙
- 바운더리#김현#뇌과학#인지심리학#휴식#책스타그램#북스타그램#번역가의서재#책소개
- 새 책나왔어요
- 공상과학소설
- 노마 히데키
- msi#4k#게이밍#모니터
- Q-English
- 번역
- 방문판매법
- 똑똑함
- Today
- Total
목록번역의 세계/Useful Expression (22)
방작의 지식창고
우리말이건 영어이건 음담패설은 신체 부위, 특히 여성의 민감한 부위를 동식물이나 다른 사물에 비유하는 엉큼한 화법을 자주 동원하는데, 에서도 그런 장난은 빠질 줄 모른다. 영화 후반부에서 악당의 인공위성이 격추를 당하고, 그 장면이 텔레비전 방송을 탄다. 그런데 레이더에 잡힌 인공위성의 윤곽이 젖가슴 곡선을 그대로 닮았다. 가족과 함께 텔레비전을 보던 어머니가 소리친다. “What a booby joke!”(정말 바보 같은 장난이구만!) booby(=boobie) 또는 boob은 에스파냐어의 bobo(명사 ‘바보’ 또는 형용사 ‘어리석은’)가 어원으로서 ‘얼간이’나 ‘얼뜨기’ 또는 ‘멍청한 짓’을 뜻한다. 그래서 “교양이 없고 무식한 부류”를 booboise라고 한다. 이 말은 물론 bourgeoisie..
[안정효의 Q-English]취임 연설문을 통해 본 오바마 화법 下 ㅣ경향신문 ㆍ시적 운율·은유… 대중 홀리는 ‘언어의 연금술’ 여러 차례 텔레비전에서 반복하여 방영했기 때문에 우리나라 사람들도 2004년 민주당 전당대회에서 버락 오바마가 찬조연설을 하는 동안 대부분 백인이었던 청중이 눈물까지 글썽거리면서 신들린 듯 귀를 기울이던 장면이 기억에 생생하리라 생각한다. 그리고 80%라는 기록적인 국민의 지지를 받아 대통령에 취임하는 그의 연설을 듣기 위해 모여들어 영하 7도의 추위 속에서 한나절을 기다리던 200만 국민의 표정 또한 무엇엔가 홀린 듯했다. 그렇다. 오바마의 연설은, 비록 다국적(pluribus) 성장 경험과 빈민가 봉사활동 체험에 바탕을 두어 그 주제와 내용이 진솔하기도 하지만, 무당이나 교..
sticky 자동사로 “달라 붙다” 또는 타동사로 “(무엇을) 붙이다” 라는 뜻인 동사 stick 의 형용사인 이 어휘는 구어적인 말로 몇 가지 좀 색다른 의미를 띤다: 영어권에서 자주 쓰는 이 sticky 에 크게 다섯 가지의 구어적인 의미가 부여된다. 먼저 그 하나는, “끈적끈적하게 달라 붙는" 이라는 stick 의 원래 뜻을 보유하고 있고, 그 둘은, “어려운/곤란한/난처한” 이라는 뜻으로 어떤 벌어진 일로 좀 어려운 상황에 처해 있을 때 a sticky situation/moment 같은 표현을 자주 사용하기도 한다. 세 번째로, 뜨겁고 습도가 높은 여름 같은 날씨를 일컬어 a sticky weather 라는 말로 “끈적끈적한” 또는 “후덥지근한” 이라는 뜻을 전하고 있으며, 네 번째는, 자신의 ..
[안정효의 Q-English]창조의 create, 때론 꼴불견 입력: 2008년 11월 26일 14:41:13 에서는 악당들이 마약을 과다하게 주사해서 갑자기 중독된 진 해크먼이 회복을 위한 치료 중에 야구에 대해서 프랑스 형사와 대화를 나누는데, 의도하지 않은 double talk(동문서답)이 튀어나온다. 등장인물들이 사용하는 mother tongue(모국어)이 서로 다르고 문화적인 차이가 심해서 발생한 오해 때문이다. “Southpaw?”(남쪽 손요?) ‘남쪽 손’이 무슨 뜻인지를 몰라서 프랑스 형사가 묻는다. southpaw는 1885년 경 시카고의 야구장에서는 투수의 왼손이 남쪽을 향했기 때문에 생겨난 표현이다. 해크먼이 설명한다. “Yeah, he was a lefty.”(그래. 왼손잡이였다구...
You're begging the question. (말꼬리 잡으시는군요.) 미 하원을 출입하는 기자가 인터넷에 질문을 올렸다. “What does ‘beg the question’ really mean?”(‘beg the question’이란 말이 도대체 무슨 뜻인가요?) 그러자 여기 저기서 답변이 올라왔는데, 그 뜻이 다양하여 사전적 의미와 실제 사용되는 의미 사이에는 상당한 차이가 있었다. “You’re begging the question.” 이 말은 토론장이나 강의 댓글 등에서 빠지지 않는 어구다. 그런데도 기자나 작가들마저 그 의미를 혼동하고 잘못 사용하는 경우가 많다. 지금까지 많은 사람들이 알고 쓰기로는 ‘raise the question’, 즉 말꼬리를 잡고 자꾸 시비를 건다는 의미다. ..
[안정효의 Q-English]같은 뜻 다른 의미 에서 처자를 버리고 고향을 떠나 방랑생활을 하다가 죽음을 앞두고 집으로 돌아온 잭 팰런스는 난생 처음 보는 손녀에게 묻는다. “What is your father’s name?”(아버지 이름이 뭐니?) “Papa”(아빠요). 서양에서는 가족 간에 명칭이 아니라 이름을 부르는 게 보통이다. 그래서 father의 이름이 귀에 익은 호칭 Papa라고 오해한 손녀의 천연덕스러운 대답이 웃음을 자아낸다. 하기야 어니스트 헤밍웨이도 별명이 Papa Hemingway이기는 했지만 말이다. Papa처럼 고유명사인지 보통명사인지 헷갈리는 단어를 일부러 배합한 묘기는 의 예고편에 나오는 유명한 선전문 “Very Frank Capra Look at Life!”에서 발견된다. ..
그레이엄 그린의 소설이 원작인 희극물 (Our Man in Havana)에서 대책없는 알렉 기네스를 첩보원으로 발탁했다가 낭패를 본 영국 정보부가 고민에 빠지고, 직원 노엘 카워드는 랄프 리처드슨 국장에게 이런 보고를 한다. “Loss of those two, sir, will create a little vacuum.”(그 두 사람을 잃었기 때문에, 국장님, 공백이 좀 생기겠군요.) 국장이 그를 빤히 쳐다보자 카워드가 당황해서 재빨리 사과한다. “I’m most frightfully sorry, sir, I haven’t really intended to make a pun.”(굉장히 끔찍하게 죄송합니다, 국장님, 정말이지 전 말장난을 하려는 의도가 전혀 없었습니다.) 카워드가 난처해진 까닭은 그들이 ..
을 뮤지컬로 만든 에서 푸에르토리코 남자의 티를 내느라고 걸핏하면 여성을 비하하는 조지 차키리스에게 애인 리타 모레노가 쏘아붙인다. “Sometimes I don’t know which is thicker ― your skull or your accent.”(자기 꼴통하고 억양 가운데 어느 쪽이 더 형편없는지 난 가끔 판단이 안 선다니까.) skull( 두개골)은 head(머리)나 brain(두뇌)이라는 뜻으로도 쓰이고, thick-skulled는 thick-headed나 마찬가지로 우둔한(thick) ‘돌대가리’를 가리킨다. numbskull도 numb(멍청한) 돌대가리를 의미하며, numb에서는 b가 본디 발음되지 않기 때문에 아예 numskull이라고도 쓴다. 에서는 비싼 우표를 놓고 승강이를 벌이..
흔히 쓰는 영어 관용어구 150개 Filed 1-Ⅰ 레저 LEISURE ACTIVITIES 1. TGIF! 오늘은 즐거운 금요일! 2. This is the life! 이것이 인생이다. 3. You deserve a break today! 오늘 하루는 느긋하게 즐기세요! 4. Miller time? 한잔할까? 5. A couch potato 카우치 포테이토 6. Shop till you drop 쓰러질 때까지 쇼핑. 7. he’s the life of the party 그는 파티의 부위기를 돋워 준다. 8. The more the merrier 많을수록 즐겁지요. 9. I need another vacation. 휴가를 다시 한번 내야겠군. 1-Ⅱ 마시다.먹다 WINING AND DINING 10. Th..
Q-English]야릇한 뒷맛 남는 인체 곁말 입력: 2008년 10월 22일 14:48:09 의 어느 장면을 보면 바닷가에서 비키니 차림의 여자에게 숀 코너리가 능글맞게 말한다. “There’s something I’d like to get off your chest.” 참으로 아리송하기 짝이 없는 말이다. have(=get) ~ on one’s chest(~을 가슴에 얹어놓다)는 구어로 “마음에 걸리다” 또는 “~을 부담스럽게 여기다”라는 뜻이다. 그래서 off one’s chest라면 “마음에 걸리던 ~를 훌훌 털어버리다”라는 말이 된다. 그러니까 예문은 “당신 마음에서 털어내고 싶은 무엇이 있는데”라는 뜻이어서, “당신에게 무언가 듣고 싶은 얘기가 있다”는 말로 풀이가 된다. 하지만 엉큼한 코너리..