본문 바로가기

번역의 세계/번역노하우

코퍼스Corpus 코퍼스(corpus)란? (Corpusとは?) ‘코퍼스’(corpus)란 , 언어를 연구하는 각분야에서 필요로 하는 연구 재료로서, 언어의 본질적 모습을 총체적으로 드려내 보여 줄 수 있는 자료의 집합을 뜻한다(국어정보학 입문, 서상규 한영균저). 한국어로는 말뭉치 또는 말모둠으로 번역하는데, 그 정의는 사람에 따라 다르나 대략 다음과 같은 의미로 쓰이고 있다. ○ 대규모 언어 데이터베이스 ○ 인간의 음성언어(문어, 구어)를 대용량 컴퓨터에 저장하고 이를 필요에 따 라 가공하여 언어 연구에사용하는 것 ○ 컴퓨터가 판독할 수 있는 형태(Mashine-readable form)로 저장된 자연어의 용례들과 이들 용례에 대한 부속정보 (additional information) 코퍼스의 개념은 20세기 전반기 .. 더보기
영어 검색 노하우(퍼옴) 지금 소개드리는 자료는 제가 2005.9.30.에 한국번역가협회 창립 기념식에서 강연했던 내용이고 협회가 간행하는 1월호에 개재될 예정입니다. 좀 딱딱한 문체로 되어있지만 잘 읽어보면 그런데로 재미가 있을 것입니다. 그럼 모두 새해 복 마~니덜 바드세요!! 영역, 영작을 위한 인터넷 검색엔진 활용법 유진승 University of Otago, New Zealand 서론 본 발표는 영작과 한à영 번역을 위해 검색엔진을 활용하는 방법을 체계화하고자 하는 연구의 일부이다. 웹 (인터넷)에는 책으로 수천만 권 분량의 영어 텍스트가 실려있고 이렇게 방대한 크기 때문에 구글, 야후, 등의 검색엔진은 현재 언어연구와 영작, 번역의 도구로 많이 사용되고 있다 (Kilgarriff and Grefenstettet 200.. 더보기
'수' 써야 하나 말아야 하나 '수' -일을 해치우는 좋은 도리나 방법. '약을 쓸 수밖에 없다.' -일을 할 만한 힘. "큰 일을 할 수 있나" *I have an idea. ->좋은 '수'가 있어. '수'에는 부정적인 의미가 어울리지 않는다. 하지만 '부정적인 가능성'으로 무수히 사용된다. 이는 아마도 우리말보다 외국어에 더 익숙한 세대의 머리 속에 'can'이 '할 수 있다'와 같은 의미라는 일방적 인식이 너무 깊이 박혔기 때문이다. 그러나 영어의 'can'은 부정적인 가능성도 함께 지니기 때문에 우리말 '수'와는 뜻이 크게 다르다. Man can be killed by the virus. ->인간은 바이러스에 의해서 죽을 수도 있다. x ->인간은 바이러스 때문에 죽기도 한다. O '죽을 수도 있다'는 말을 정확한 우리말이 아.. 더보기
'것' 써야 하나, 말아야 하나 '것'이 범람하는 이유는 '것'은 만병통치약처럼 쓸모가 없는 '것'이요 사용하기 편한 '것'이기 때문이다. 번역문에서도 '것'이 많이 나오는 '것'은 번역자가 게으르다는 '것'이 그 첫 번째 이유인 '것'이다. 이희승의 을 찾아보면 '것'이라는 것이 "항상 다른 말 아래 붙어서, 그 말이 나타내는 사람, 물건, 이름 대신으로 두루 쓰이는 말'이라고 했다. '것'이 넘쳐나는 문장은 "딱 보면 너무나 무성의해 보이는 것"이다. '것' 못지 않게 만병통치약처럼 쓰이는 말이 '있다'이다. -안정효 발췌 정리 더보기
안정효 선생님 추천도서 안정효의 1. James Agee, 『A Death in the Family』 * 제임스 애지는 1955년에 사망했고, 이 소설은 사후에 발표되어 1958년에 풀리처상을 받았다. 2. Richard Bach, 『Jonathan Livingston Seagull(갈매기의 꿈)』 3. 『The Bridge Across Forever(영원을 건너는 다리)』 4. Pearl S. Buck, 『The Good Earth(대지)』 5. 『The Living Reed(살아있는 갈대)』 * 한국을 무대로 한 흥미 있는 소설인데, 장왕록 교수가 처음 번역했고, 최근에 그의 딸 장영희 교수가 다시 번역해서 발표했다. 6. 『The Hidden Flower(숨은 꽃)』 7. Eugene Burdick, 『The 480』 *.. 더보기