Recent Posts
Recent Comments
Link
- 죽도록 번역하는 사람들의 모임
- Collins Cobuild
- Longman
- Kaist Corpus
- 세종 Corpus
- 능률영어
- Lingoes Project
- Wikipedia
- Wordweb
- WordNet
- 한국 북코치 연구소
- 아마존닷컴
- 구 블로그
- 채형복 교수님과 함께 하는 싸이월드
- 예스24
- 교보문고
- 증산정보도서관
- 야후 영어사전
- grammar
- The Garden of Phrases
- The Phrase Finder
- Visual Thesauraurus
- Word Detective
- 구글리더
- 온라인사전모음
- 에릭양 에이전시
- 한겨레신문
- 경향신문
- 스포넷
- Thesaurus
- 트위터 번역가 모임 #번역한당_
- 번역가 방영호의 트위터
- 번역가 방영호의 서재
- 도서출판 예문당 - 함께 만드는 책 놀이터 *^^*
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 시간이있었으면좋겠다
- 퍼스널마케팅
- 번역가의서재
- 마케팅
- 카오틱스
- 로버트 스턴버그
- 관계의 본심
- 윤수
- 똑똑함
- 작가의삶
- 안정효
- 사회적 규칙
- msi#4k#게이밍#모니터
- 방영호
- 제휴 마케팅
- 번역가
- 방문판매법
- 왜 똑똑한 사람이 멍청한 짓을 할까
- 바운더리#김현#뇌과학#인지심리학#휴식#책스타그램#북스타그램#번역가의서재#책소개
- 노마 히데키
- 김신지
- 헛똑똑이
- 필립 코틀러
- 브랜드
- 한글의 탄생
- 경영전략
- Q-English
- 전북함
- 번역
- 멍청함
Archives
- Today
- Total
방작의 지식창고
제비를 기르다-윤대녕 본문
낯선 제목, 낯선 작가의 소설집.
읽으려고 작정해서 읽은 것은 아니다. 때론 별 생각 없이, 이유가 무엇이든, 의무적으로 읽든, 그저 집어 들어 읽은 책이 큰 여운으로 남기도 하는 법.
본래 내가 한국 문학 작가를 잘 몰라서인지 몰라도 윤대녕이라는 작가도 이번에 처음 알게 되었다. 또한 이 책이 여러 단편 소설을 모아놓은 소설집이란 것도, 책 표지에 윤대녕 소설집이라고 떡하니 적혀 있는데도 불구하고, 세 번째 소설을 읽으면서 알게 되었다. 글쎄 두 번째 소설 '제비를 기르다'의 여운이 크게 남아서인지 동일 주인 공이라는 큰 틀에서 여러 에피소드를 모아놓은 책이 아닌가 하고 심각한 착각을 하고 말았다. 더군다나 줄거리를 굳이 정리하려고 하면 할 수록 더 떠오르지 않는 소설은 이 책이 처음이다. 이 책의 흐름, 분위기 자체가 그래서인지, 그저 보통 사람이 이야기를 아주 세밀히 묘사해 놓은 것이라 그런지 모르겠다. 그저 읽으면서 공감하고 느끼면 그만이지 이 책을 통해 뭔가를 깨닫고 얻고자 하는 것은 이 책과 별로 어울리지 않는 일이란 생각이 내내 들었다.(이 책에 대한 불만이기도 하다.)
내 자신, 친구, 가족, 아버지, 어머니, 연인, 옛 추억의 여인...... 작가 신경숙이 내밀하고 매혹적이라고 극찬했듯이, 윤대녕의 글은 우리네 보통 사람의 삶, 사랑, 가족의 이야기를 아름다운 언어로 각색해 놓은 게 아닌가 생각한다. 작가 윤대녕 언어유희를 즐기는 것 그 자체만으로 충분히 만족할 수 있는 책이다.
'번역의 세계 > 좋은 책과 리뷰' 카테고리의 다른 글
번역과 번역가들-쓰지 유미/송태욱 옮김 (0) | 2012.08.13 |
---|---|
영어계급사회-남태현 (0) | 2012.08.13 |
우리가 아는 미국은 없다-김광기 (0) | 2012.08.13 |
대위의 딸, 알렉산드르 뿌쉬낀, 석영중 옮김, 열린책들 (0) | 2012.03.13 |
한글의 탄생 <문자>라는 기적, 노마 히데키 지음, 김진아, 김기연, 박수진 옮김 (0) | 2012.02.24 |