Recent Posts
Recent Comments
Link
- 죽도록 번역하는 사람들의 모임
- Collins Cobuild
- Longman
- Kaist Corpus
- 세종 Corpus
- 능률영어
- Lingoes Project
- Wikipedia
- Wordweb
- WordNet
- 한국 북코치 연구소
- 아마존닷컴
- 구 블로그
- 채형복 교수님과 함께 하는 싸이월드
- 예스24
- 교보문고
- 증산정보도서관
- 야후 영어사전
- grammar
- The Garden of Phrases
- The Phrase Finder
- Visual Thesauraurus
- Word Detective
- 구글리더
- 온라인사전모음
- 에릭양 에이전시
- 한겨레신문
- 경향신문
- 스포넷
- Thesaurus
- 트위터 번역가 모임 #번역한당_
- 번역가 방영호의 트위터
- 번역가 방영호의 서재
- 도서출판 예문당 - 함께 만드는 책 놀이터 *^^*
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
Tags
- 방문판매법
- 방영호
- 번역가
- 브랜드
- 필립 코틀러
- 관계의 본심
- 퍼스널마케팅
- 헛똑똑이
- 한글의 탄생
- 번역
- 안정효
- msi#4k#게이밍#모니터
- 노마 히데키
- 쾅! 지구에서 7만 광년
- 경영전략
- 윤수
- 전북함
- Q-English
- 마케팅
- 멍청함
- 바운더리#김현#뇌과학#인지심리학#휴식#책스타그램#북스타그램#번역가의서재#책소개
- 제휴 마케팅
- 사회적 규칙
- 왜 똑똑한 사람이 멍청한 짓을 할까
- 카오틱스
- 공상과학소설
- 새 책나왔어요
- 똑똑함
- DD916
- 로버트 스턴버그
Archives
- Today
- Total
목록임귀열 (1)
방작의 지식창고
You're begging the question-말꼬리 잡으시는군요.
You're begging the question. (말꼬리 잡으시는군요.) 미 하원을 출입하는 기자가 인터넷에 질문을 올렸다. “What does ‘beg the question’ really mean?”(‘beg the question’이란 말이 도대체 무슨 뜻인가요?) 그러자 여기 저기서 답변이 올라왔는데, 그 뜻이 다양하여 사전적 의미와 실제 사용되는 의미 사이에는 상당한 차이가 있었다. “You’re begging the question.” 이 말은 토론장이나 강의 댓글 등에서 빠지지 않는 어구다. 그런데도 기자나 작가들마저 그 의미를 혼동하고 잘못 사용하는 경우가 많다. 지금까지 많은 사람들이 알고 쓰기로는 ‘raise the question’, 즉 말꼬리를 잡고 자꾸 시비를 건다는 의미다. ..
번역의 세계/Useful Expression
2009. 4. 8. 15:10